2 Det var
Ferdinand Sommer som skaffede det afgørende gennembrud på dette område. I en artikel ”Zur venetischen Schrift und Sprache”, IF 42 1924 s. 90-132, argumenterede Sommer med stor vægt for, at det venetiske alfabet er afledt af det nordetruskiske, - imod Paulis formodning, at det kom fra Grækenland *)
Vigtigst var det nok, at Sommer fastslog, at det ven. tegn
er skrifttegn for såvel h som .i. (”punktueret i”), hvilket har betydning for erkendelsen af ven. dativ. Pauli havde allerede i oversættelsen af meχo vhuχia zona.s.to rehtiiah (nr. 24 s. 406) med "me Fugia dedit Rectiae" erkendt endelsen -ah som dativ singularis (omend han se1v f.eks. s. 403 omtaler den som genitiv sing.), men ved transskriptionen
= h er fremkommet den virkning, som Michel Lejeune så malende beskriver som et ”aspect barbare”. **)
Netop dette ”barbariske udseende” kan have båret en del af skylden for visse tidligere forskeres vægring ved teorien om venetisk som et italisk sprog.
Sommer påviste, at ovennævnte rehtiiah rettelig bør læses re.i.tiia.i. og på samme måde skal endelserne –
, og -
læses som hhv. –o.i. og –e.i. - eller i transskription uden punktuering: som -oi og -ei. Disse endelser kunne da uden vanskelighed læses som indoeuropæiske dativ singularis endelser.
Sommer fremhævede også nogle træk i venetisk, der i det mindste tyder på nær forbindelse med germansk:
ven. mego : got. mik;
ven. sselboisselboi : oht. selb selbo
hvilket fik ham til at tøve med at henregne venetisk til de italiske sprog. En tredje parallel til germansk:
ven. ahsu- : urgerm.. *ansu- "en gud"
forstærkede hans tøven, men er siden blevet tilbagevist af M. Lejeune (RPh 25, 1951 s. 214):
ven. .a.i.su- : italisk *aisu- cfr. oskisk aisusis ”sacrificiis", umbrisk esono- ”divinus", marrucinsk aisos "dii" ***)
__________
*) nemlig fra Elis: ”direkt von Küste zu Küste über das Adriatische Meer”, Altit. Forsch. 3 s. 230). Jfr. nf. 1.4.og note 17bis.
**) "Qui feuillette, par example, les ”Altitalische Inschriften" de H. Jacobsohn ne peut manquer d’ être frappé par l' aspect barbare des texctes vénètes hérissés de ”h”, et capricieusement entrecoupés de points simples ou doubles” (BSL 46, 2 1950 s. 87).
***) med tegnet i = .i. også inde i ordet: .a.i.su-, ikke ahsu- (faktisk er den rigtige læsemåde .a..i.su- )